here—did v slovarju Oxford-Hachette French Dictionary

Prevodi za here—did v slovarju angleščina»francoščina

I.tide over GLAG. [brit. angl. tʌɪd -, am. angl. taɪd -] (tide [sb] over)

I.side [brit. angl. sʌɪd, am. angl. saɪd] SAM.

1. side (part):

côté m. spol
flanc m. spol
paroi ž. spol
flanc m. spol
paroi ž. spol

were [brit. angl. wə, am. angl. wər] GLAG. 1. pret.

were → be

glej tudi be

be <sed. del. being, 3e pers sg prés is, prét was, del. Pf. been> [brit. angl. biː, am. angl. bi] GLAG. nepreh. glag.

we're → we are

I.here [brit. angl. hɪə, am. angl. hɪr] PRISL. When here is used to indicate the location of an object/point etc close to the speaker, it is generally translated by ici: come and sit here = viens t'asseoir ici.
When the location is not so clearly defined, is the usual translation: he's not here at the moment = il n'est pas là pour l'instant.
Remember that voici is used to translate here is when the speaker is drawing attention to an object/a place/a person etc physically close to him or her.
For examples and particular usages, see entry below.

II.here [brit. angl. hɪə, am. angl. hɪr] MEDM. pog.

glej tudi here and now

I.where [brit. angl. wɛː, am. angl. (h)wɛr] ZAIM. Where is generally translated by : where are the plates? = où sont les assiettes?; do you know where he's going? = est-ce que tu sais où il va?; I don't know where the knives are = je ne sais pas où sont les couteaux.
Note that in questions on its own requires inversion of the verb: where are you going? = où allez-vous? but followed by est-ce que needs no inversion: où est-ce que vous allez?

II.where [brit. angl. wɛː, am. angl. (h)wɛr] PRISL.

III.where [brit. angl. wɛː, am. angl. (h)wɛr] VEZ.

where → whereas

glej tudi whereas

I.mere [brit. angl. mɪə, am. angl. mɪr] SAM. archaic

II.mere [brit. angl. mɪə, am. angl. mɪr] PRID.

I.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] ZAIM. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] PRISL.

3. there (to draw attention):

V.there [brit. angl. ðɛː, ðə, am. angl. ðɛr] MEDM.

glej tudi so

I.so [brit. angl. səʊ, am. angl. soʊ] PRISL.

10. so (avoiding repetition):

so I see

so long as pog. → long

here—did v slovarju PONS

Prevodi za here—did v slovarju angleščina»francoščina

glej tudi be

I.be <was, been> [bi] GLAG. nepreh. glag. + prid. or samost.

glej tudi be

I.be <was, been> [bi] GLAG. nepreh. glag. + prid. or samost.

2. there (indicating existence):

il y a ...

2. there (expressing satisfaction, annoyance):

1. hero (brave man, main character):

héros m. spol
britanska angleščina

Bi želeli dodati besedo, frazo ali prevod?

Predlagajte nov vnos.

Stran Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski